企业培训资讯_企业培训干货

当前位置:首页 > 核心课程 > 视频音频

2016年12月全国大学生英语四级考试:翻译红色版参考答案(文都教育版)

发布时间:2020-12-05    来源:和记国际40026

2016年12月17日全国大学英语四级考试已完结,本次考试为多题多卷,小编收集整理有所不同版本试题,可供试题参照,以下是2016年12月英语四级真题(文都教育版):Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.版本一:在中国文化中,红色一般来说象征物着好运、长寿和快乐,在春节和其他喜庆场合,红色四处可见。人们把现金作为礼物赠送给家人或亲近朋友时,一般来说放到白纸条里。红色在中国风行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党互为联系。

然而,红色并不总是代表好运与幸福。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写出中国人名被看作是一种侮辱不道德。

参照译文:In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.评论:此次题目录的是我们十分熟知的中国传统文化,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们会导致过于大障碍。比如,“人们把现金作为礼物赠送给家人...”中,把...作为...,这是一个经典常用的传达即use A as B,还有很多象类似于的regard A as B, view A as B,等等。此外,在翻译成时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多防止反复,所以,在翻译成时会中用一些替换,比如,it, that, those,these等。

同时,不会中用子句,此时,留意连词的用法,选对连词,尽量避免逻辑问题。版本二:在中国文化中,红色一般来说象征物着好运、长寿和快乐,在春节和其他喜庆场合,红色四处可见。人们把现金作为礼物赠送给家人或亲近朋友时,一般来说放到白纸条里。

红色在中国风行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党互为联系。然而,红色并不总是代表好运与幸福。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写出中国人名被看作是一种侮辱不道德。

和记怡情

参照译文:In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.解析:1. 留意用词多样化,完全相同意思的词使用有所不同的英文单词,防止反复,如:本题中“象征物”就分别用了symbolize和signify两个词。2. 留意句式多样化,多使用一些关联词,如:all the time, nevertheless 等词的用于,可以让译文更加地道。

3. 意译与译为结合,首先要确保译文效忠原文,不要一味执着辞藻华丽。 达到当天最大量API KEY 超过次数限制|和记怡情。

本文来源:和记怡情-www.axaladies.com

分享到:
和记国际:遛狗不牵绳伤人,该立法来管了 和记国际_月饼好吃不在包装
热门文章
《金砖国家深化工业领域合作行动计划》发布在高端制造业和冶金等重点领域加强产能合作:和记棋牌
亚洲全明星专家阵容坐诊雅美|和记国际
家庭主妇学消防-和记棋牌
木材市场观察:东南亚材行情企稳运行-和记棋牌
芦淞消防走进服装工业园区开展安全知识宣讲-和记国际
重大走私案价值超5000万檀香紫檀被没收|和记国际
和记怡情:合肥肥西审计局选调审计人员4名 4月7日起可报名
在职研究生学历靠不靠谱?
和记怡情:无人机进校园 合肥校企合作谱新篇
和记棋牌|蒙古国总理乌•呼日勒苏赫考察中国有色集团出资企业中色股份所属鑫都矿业
和记国际:千才教育师资保障
【和记怡情】为什么初二是孩子成绩下滑的高危期?
柠檬树英语,快速提供提升英语口语交流能力:和记国际
2013价格鉴证师资格考试时间确定 考生5月20日起可报名:和记国际
乌市开展3·28中小学消防安全教育日启动仪式
客户案例
×